法律翻译公司

这里写点什么

个人简介呀网站公告啊,就是为了美观嘛,在模板文件夹下template的default.html里改^^

羽毛

      这是一个寒冷和黑暗的晚上,当太阳在西方设置。在鸡舍的鸡都坐在鲈鱼,闭上了眼睛,准备睡觉。 “晚安!”每个人都睡着了之后说晚安对方。

  然而,一只母鸡坐起来并在她自己的羽毛啄。这只母鸡是相当著名的每天以产卵。此外,她有时会提出其他鸡笑的笑话。

  当她啄她的羽毛,她的白色羽毛一跌倒在地上突然。 “哦,人来了!但我没有感到遗憾。法律翻译公司这意味着我失去的重量为一羽毛。”母鸡说,好像它是什么。所有其他鸡只在睡觉,所以他们谁也不可能看到它。

...

典故

1. In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
当那些日子,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:「天国近了,你们应当悔改。」

e.g. Marry in haste, repent at leisure.
This means that if you marry someone without knowing them well, you will regret it later.法律翻译

...

船务术语

(1)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货

(2)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货

(3)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货

(4)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货

(5)FCA (Free Carrier) 货交承运人

(6)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货 法律翻译公司

...

海事法律英语翻译

      借词与翻译英语在其自身发展过程中大量借用其他语言词汇 ,如希腊语、 拉丁语、 法语、 西班牙语、 阿拉伯语等 ,构成海事法律英语的又一突出特征。法律翻译行业有些在语音和词汇方面已经被英语同化 ,但是翻译时仍然保留其原语言的意义。例如:The arbit ration shall take place in the Plaintiff’ sor Defendant’ s count ry.[2 ](仲裁应在原告或被告的国家进行。 )Plaintiff 源于中世纪法语 plaintif (原告) ,Defen2dant 也与法语 dé fendeur (被告)词形非常相近。

...

零翻译

为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001 :26) 指出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。法律翻译公司笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

...

服装品牌名的翻译

    国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。法律翻译行业在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

...

民族心理差异对翻译的影响

     《飘》中的民族心理特点
   专有名词的翻译
  民族心理差异的另一个体现是专有名词的翻译。所谓“专有名词”是指在语言和语言学词典中定义了的一个人或一个地方的名字,法律翻译行业它违背了事物的普遍性。专有名称在文学作品中发挥着非常重要的作用,因为他们指出事件的对象和地点。
...

法律英语的特点

  1庄重性  
  法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
  (1)含有法律专业意义的普通词汇。
  法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。法律翻译公司例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
...

英语写作的“七项基本原则”

   1,主题句原则

  国有其君,家有其主,文章也要有其主。否则会给人造成“群龙无首”之感!法律翻译公司相信各位读过一些破烂文学,故意把主体隐藏在文章之内,结果造成我们稀里糊涂!不知所云!所以奉劝各位一定要写一个主题句,放在文章的开头(保险型)或者结尾,让读者一目了然,必会平安无事!

  特别提示:隐藏主体句可是要冒险的!

...
分页:[«]1[»]