法律翻译公司

法律翻译网|法律翻译|法律翻译公司

为您提供专业高质量的法律翻译服务.欢迎拨打免费电话0510-66060810。

« 翻译文化里的中英色彩词语法律翻译潮词:炫富的翻译 »

有关中国学历的翻译参考

故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中心编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)按期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会宣布,以重视听。

学生减负  to reduce study load


 

应试教育  exam-oriented education


 

网上购物 shopping online


 

电子商务 the e-business


 

电脑犯罪 computer crime


 

网民  netizen ( net citizen )


 

法律翻译虚拟现实 virtual reality


 

网络空间  cyberspace


 

计算机辅助教授教养  computer-assisted instruction ( CAI )


 

扩大内需 to expand domestic demand


 

通货紧缩  deflation


 

风险投资  risk investment


 

可持续性发展 sustainable development


 

西部大开发 Development of the West Regions


 

台湾是中国领土不可分割的一部门。 Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.


 

台湾同胞 Taiwan compatriots


 

法律翻译台湾当局 Taiwan authorities


 

“台独” "independence of Taiwan"


 

     以上选摘自《中国翻译》2000年第一期    


 

民族国家 nation state


 

社会治安情况 law-and-order situation


 

豆腐渣工程 jerry-built projects


 

素质教育 education for all-round development


 

三角债 chain debts


 

分流 reposition of redundant personnel


 

下岗职工 laid-off workers


 

外资企业  overseas-funded enterprises


 

智力密集型  concentration of brain power; knowledge-intensive


 

信息化 information-based; informationization


 

安居工程 housing project for low-income urban residents


 

 


  法律翻译   以上摘自《中国翻译》2000年第二期    

 


 


 

外汇收支 foreign exchange revenue and spending


 

偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes


 

失业保险金 unemployment insurance benefits


 

社会保险机构 social security institution


 

贸易信贷原则 the principles for commercial credit


 

融资渠道 financing channels 法律翻译


 

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage


 

乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines


 

劣质工程 shoddy engineering


 

粮食销售市场 grain sales market


 

粮食收购资金实行封锁运行 closed operation of grain purchase funds


 

粮食收购企业 grain collection and storage enterprise


 

粮食仓库 grain depot


 

拉动经济增长 fuel economic growth


 

扩大海内需求 the expansion of domestic demand


 

靠扩大财政赤字搞建设 to increase the deficit to spend more on development


 

经济安全 economic security


 

金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision


 

解除劳动关系 sever labor relation


 

基本糊口费 basic allowance


 

积极的财政政策 pro-active fiscal policy


 

合同治理轨制 the contract system for governing projects


 

过度开垦 excess reclamation


 

国有资产安全 the safety of state-owned assets


 

工程监理轨制 the monitoring system for projects


 

跟踪审计 foolow-up auditing


 

费改税 transform administrative fees into taxes


 

非银行金融机构 non-bank financial institutions


 

非商业收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels


 

非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction


 

防洪工程 flood-prevention project


 

防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks


 

贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans


 

贷款质量 loan quality


 

出口信贷 export credit


 

城镇职工医疗保障轨制 the system of medical insurance for urban workers


 

城镇居民最低糊口保障 a minimum standard of living for city residents


 

城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas


 

层层转包和违法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting


 

不良贷款 non-performing loan

法律翻译
 

补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears


 

保证重点指出 ensure funding for priority areas


 

保险业 the insurance industry


 

经济词汇


时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。以下选摘部门(均已注明出处,以显有据可稽)。

  • quote 1.luosiross
  • 您好,我们是能源协会,拟聘请3名兼职翻译,今天仆人看到你的博客,希望能合作。我们有一个法律资料(是外国法院的判决),对其中最后一段话,我们不能充分理解,能否请您帮助翻译一下,我们可以互相了解。谢谢。
  • 11/5/2010 1:54:12 AM 回复该留言
  • quote 2.luosiross
  • Furthermore, it is clear that expropriation is an option that may be adopted by the regional manager to advance the objects of the Act in s 2(d), (e), (f), (g)and (h).8 Here the appellants simply, and in an unreasonable fashion, refused to allow the respondent access to the land and as a result it is unclear on what conceivable basis the regional manager could be expected to initiate an expropriation process. No basis for expropriation based on this provision was advanced by the appellants’ counsel. The submission is in my view clearly misconceived.
  • 11/5/2010 1:55:45 AM 回复该留言
  • quote 3.luosiross
  • Finally, whilst this is strictly speaking unnecessary but because the
    appellants’ counsel invited us to do so, I consider the appellants’ argument that, properly considered, the environmental management plan and its accompanying documentation did not envisage the construction of a new road. This submission is reliant on certain portions of a form completed by the respondent when it submitted the environmental management plan for approval. In this regard the appellants’ counsel submitted that by ticking the ‘no’ option in respect of the question: ‘would it be necessary to construct roads to access the proposed operations’ in portion C2.14 of the form, that must mean that no new roads wereto be constructed.
    译文请发到我的邮箱,谢谢
  • 11/5/2010 1:56:01 AM 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表