法律翻译公司

这里写点什么

个人简介呀网站公告啊,就是为了美观嘛,在模板文件夹下template的default.html里改^^

几个法律术语的翻译

        1.act or omission .译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将act or omission译为“行为或不行为”。法律翻译

...

法律文件中的长句如何翻译

        做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。法律翻译

...

common law的翻译

        提到“English law”我们就会条件反射,联想到“common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。法律翻译 其实,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English common law”又是“English common law”。

...

“黑市”

        汉语中的“黑市”一词好像是在抗日战争期间出现的。法律翻译这个词到了解放初盛极而衰,不怎么用了。由于“四人帮”作恶,“黑市”又随黑市而复活了。英语学习者大都知道:“黑市”即“black market”。

...

法院实用英语

        adjourn:延期再审 法律翻译

  alibi:不在现场证明

  appeal:上诉

  appear (in court):出庭

  bailiff:庭丁,(法庭)警卫

  by-law:条例,细则

...

第三人与第三者

众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?  法律翻译

...

法律英语特点

1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。法律英语

2. 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

...

苏州翻译公司法律翻译 苏州法律翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.suzhoufanyi.com.cn

苏州翻译公司法律翻译  苏州法律翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.suzhoufanyi.com.cn

english chinese
...

仲裁词汇表

法律翻译中常用的词汇
  答辩状(书、词):Statement of Defense
  综上所述:By reason of the foregoing;
  申请人:the Claimant(注意一定要大写)
  被申请人:the Respondent
  答辩人:the Respondent (注意一定要大写)
...

浮动法定刑的适用范围与意义

    浮动法定刑是法定刑分类的一种,又称机动刑或者浮动刑,是指法定刑的具体期限
或具体数量并非确定,而是根据一定的标准升降不居,处于一种相对不确定的游移状
态。

    从我国刑法条文的规定来看,浮动法定刑的适用具有以下特点:1.只适用于罚金
刑;2.只适用于经济犯罪、财产犯罪;3.具体的刑罚数额与幅度要根据案件的一定
事实确定。

    法律中的浮动法定刑的适用有以下意义:1.有利于体现罪刑相适应原则。由于浮动法定刑
...

分页:[«]1[»]